Sourate 79 : Les anges qui arrachent les âmes (An-naziate)

n1Sourate d'avant l'hégire (Coran mecquois)

Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful

  1. Par ceux qui arrachent violemment !

    وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا

    Wa An-Nāzi`āti Gharqāan

  2. Et par ceux qui recueillent avec douceur !

    وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا

    Wa An-Nāshiţāti Nashţāan

  3. Et par ceux qui voguent librement,

    وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا

    Wa As-Sābiĥāti Sabĥāan

  4. puis s'élancent à toute vitesse,

    فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا

    Fālssābiqāti Sabqāan

  5. et règlent les affaires !

    فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا

    Fālmudabbirāti 'Amrāan

  6. Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]

    يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

    Yawma Tarjufu Ar-Rājifahu

  7. immédiatement suivi du deuxième.

    تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

    Tatba`uhā Ar-Rādifahu

  8. Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi,

    قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ

    Qulūbun Yawma'idhin Wājifahun

  9. et leurs regards se baisseront.

    أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ

    'Abşāruhā Khāshi`ahun

  10. Ils disent : Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,

    يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

    Yaqūlūna 'A'innā Lamardūdūna Fī Al-Ĥāfirahi

  11. quand nous serons ossements pourris ?

    أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ

    'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Nakhirahan

  12. Ils disent : ce sera alors un retour ruineux !

    قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ

    Qālū Tilka 'Idhāan Karratun Khāsirahun

  13. Il n'y aura qu'une sommation,

    فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ

    Fa'innamā Hiya Zajratun Wāĥidahun

  14. et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).

    فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ

    Fa'i†tuā Hum Bis-Sāhirahi

  15. Le récit de Moïse t'est-il parvenu ?

    هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ

    Hal 'Tāka Ĥadīthu Mūsá

  16. Quand son Seigneur l'appela, dans Touwa, la vallée sanctifiée :

    إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

    'Idh Nādāhu Rabbuhu Bil-Wādi Al-Muqaddasi Ţūáan

  17. Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé !

    ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

    Adh/hab 'Ilá Fir`awna 'Innahu Ţaghá

  18. Puis dis-lui : Voudrais-tu te purifier ?

    فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

    Faqul Hal Laka 'Ilá 'An Tazakká

  19. et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes ?

    وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

    Wa 'Ahdiyaka 'Ilá Rabbika Fatakhshá

  20. Il lui fit voir le très grand miracle.

    فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ

    Fa'arāhu Al-'Āyata Al-Kubrá

  21. Mais il le qualifia de mensonge et désobéit ;

    فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ

    Fakadhaba Wa `Aşá

  22. Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,

    ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

    Thumma 'Adbara Yas`á

  23. rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,

    فَحَشَرَ فَنَادَىٰ

    Faĥashara Fanādá

  24. et dit : C'est moi votre Seigneur, le très-Haut.

    فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ

    Faqāla 'Anā Rabbukumu Al-'A`lá

  25. Alors Dieu le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.

    فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ

    Fa'akhadhahu Allāhu Nakāla Al-'Ākhirati Wa Al-'Ūlá

  26. Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.

    إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ

    'Inna Fī Dhālika La`ibratan Liman Yakhshá

  27. Êtes-vous plus durs à créer ? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit ?

    ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا

    'A'antum 'Ashaddu †tualqāan 'Ami As-Samā'u Banāhā

  28. Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné ;

    رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا

    Rafa`a Samkahā Fasawwāhā

  29. Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.

    وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا

    Wa 'Aghţasha Laylahā Wa 'Akhraja Đuĥāhā

  30. Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue : n2Certains ont proposé de traduire Daĥāhā comme "œuf" (d'autruche) en l'amalgamant au terme Duhiya qui désigne l'endroit où l'autruche creuse la terre (ou le sable) avec ses pieds, quand elle va pondre

    وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ

    Wa Al-'Arđa Ba`da Dhālika Daĥāhā

  31. Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,

    أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا

    'Akhraja Minhā Mā'ahā Wa Mar`āhā

  32. et quant aux montagnes, Il les a ancrées,

    وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا

    Wa Al-Jibāla 'Arsāhā

  33. pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.

    مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ

    Matā`āan Lakum Wa Li'an`āmikum

  34. Puis quand viendra le grand cataclysme,

    فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ

    Fa'idhā Jā'ati Aţ-Ţāmmatu Al-Kubrá

  35. le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,

    يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ

    Yawma Yatadhakkaru Al-'Insānu Mā Sa`á

  36. l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...

    وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ

    Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Liman Yará

  37. Quant à celui qui aura dépassé les limites

    فَأَمَّا مَن طَغَىٰ

    Fa'ammā Man Ţaghá

  38. et aura préféré la vie présente,

    وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

    Wa 'Āthara Al-Ĥayāata Ad-Dunyā

  39. alors, l'Enfer sera son refuge.

    فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    Fa'inna Al-Jaĥīma Hiya Al-Ma'wá

  40. Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,

    وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ

    Wa 'Ammā Man Khāfa Maqāma Rabbihi Wa Nahá An-Nafsa `Ani Al-Hawá

  41. le Paradis sera alors son refuge.

    فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ

    Fa'inna Al-Jannata Hiya Al-Ma'wá

  42. Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : Quand va-t-elle jeter l'ancre

    يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا

    Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā

  43. Quelle [science] en as-tu pour le leur dire ?

    فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ

    Fīma 'Anta Min Dhikrāhā

  44. Son terme n'est connu que de ton Seigneur.

    إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ

    'Ilá Rabbika Muntahāhā

  45. Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.

    إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا

    'Innamā 'Anta Mundhiru Man Yakhshāhā

  46. Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.

    كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا

    Ka'annahum Yawma Yarawnahā Lam Yalbathū 'Illā `Ashīyatan 'Aw Đuĥāhā