L'étoile (An-najm, النجم), sourate n°53 du Coran

n1Sourate d'avant l'hégire (Coran mecquois)

Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful

  1. Par l'étoile à son déclin !

    وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ

    Wa An-Najmi 'Idhā Hawá

    By the stars when they fade away!

  2. Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur

    مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

    Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá

    Your fellow man n2 Muḥammad (ﷺ). is neither misguided nor astray.

  3. et il ne prononce rien sous l'effet de la passion ;

    وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ

    Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá

    Nor does he speak of his own whims.

  4. ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.

    إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ

    'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá

    It is only a revelation sent down ˹to him˺.

  5. que lui a enseigné [L'archange Gabriel] : à la force prodigieuse,

    عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ

    `Allamahu Shadīdu Al-Quwá

    He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power n3The angel Gabriel.

  6. doué de sagacité ; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],

    ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ

    Dhū Mirratin Fāstawá

    and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form n4 Gabriel used to come to the Prophet in a human form. But he appeared to him (ﷺ) twice in his angelic form: once at the beginning of the Prophet’s mission (when the angel manifested himself, filling the horizon, the Prophet (ﷺ) lost his consciousness), and another time during the Prophet’s Night Journey to the seventh heaven to receive the order to pray directly from Allah (see 17:1).

  7. alors qu'il se trouvait à l'horizon supérieur.

    وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ

    Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá

    while on the highest point above the horizon,

  8. Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,

    ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

    Thumma Danā Fatadallá

    then he approached ˹the Prophet˺, coming so close

  9. et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.

    فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ

    Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná

    that he was only two arms-lengths away or even less n5 lit., he was only two bow-draws away.

  10. Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.

    فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ

    Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá

    Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.

  11. Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.

    مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ

    Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á

    The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.

  12. Lui contestez-vous donc ce qu'il voit ?

    أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

    'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará

    How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?

  13. Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,

    وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ

    Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá

    And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time

  14. près de la Sidrat-ul-Muntaha,

    عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ

    `Inda Sidrati Al-Muntahá

    at the Lote Tree of the most extreme limit ˹in the seventh heaven˺—

  15. près d'elle se trouve le jardin de Maawa :

    عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ

    `Indahā Jannatu Al-Ma'wá

    near which is the Garden of ˹Eternal˺ Residence—

  16. au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.

    إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ

    'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá

    while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!

  17. La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.

    مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ

    Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá

    The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.

  18. Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.

    لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ

    Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá

    He certainly saw some of his Lord’s greatest signs n6 The Prophet was taken to heaven to see some of Allah’s magnificent signs. He only saw what he was told to see

  19. Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,

    أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ

    'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá

    Now, have you considered ˹the idols of˺ Lât and ’Uzza,

  20. ainsi que Manat, cette troisième autre ?

    وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ

    Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá

    and the third one, Manât, as well?

  21. Sera-ce à vous le garçon et à Lui n7Dieu les filles ?

    أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ

    'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá

    Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters? n8See footnote for 52:39.

  22. Que voilà donc un partage injuste !

    تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ

    Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá

    Then this is ˹truly˺ a biased distribution!

    n9C'est ce verset qui aurait remplacé les "versets sataniques" précédents qu'auraient été : Ce sont les sublimes Déesses et et leur intercession est certes souhaitée qui auraient apaisé les polythéistes.
  23. Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.

    إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

    'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá

    These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.

  24. Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire ?

  25. A Allah appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.

    أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ

    'Am Lil'insāni Mā Tamanná

  26. Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'autre permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.

  27. Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,

  28. alors qu'ils n'en ont aucune science : ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité.

  29. Écarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.

  30. Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.

  31. À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],

  32. ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté ; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.

  33. Vois-tu celui qui s'est détourné,

  34. donné peu et a [finalement] cessé de donner?

  35. Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?

  36. Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse

  37. et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]

  38. qu'aucune [âme]: ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,

  39. et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit]: de ses efforts;

  40. et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).

  41. Ensuite il en sera récompensé pleinement,

  42. et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,

  43. et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,

  44. et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,

  45. et que c'est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,

  46. d'une goutte de sperme quand elle est éjaculée

  47. et que la seconde création Lui incombe,

  48. et c'est Lui qui a enrichi et qui a fait acquérir.

  49. Et c'est Lui qui est le Seigneur de Sirius,

  50. et c'est Lui qui a fait périr les anciens Aad,

  51. ainsi que les Tamud, et Il fit que rien n'en subsistât,

  52. ainsi que le peuple de Noé antérieurement, car ils étaient encore plus injustes et plus violents,

  53. de même qu'Il anéantit les villes renversées.

  54. Et les recouvrit de ce dont Il les recouvrit.

  55. Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute?

  56. Voici un avertisseur analogue aux avertisseurs anciens:

  57. l'Imminente (L'heure du Jugement) s'approche.

  58. Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler.

  59. Quoi! Vous étonnez-vous de ce discours (le Coran)?

  60. Et vous [en]: riez et n'[en]: pleurez point?

  61. absorbés [que vous êtes]: par votre distraction.

  62. Prosternez-vous donc à Allah et adorez-Le.